キモノは別腹

コンビのイラストレーター『スタジオクゥ』の イラスト付きキモノよもやま                                        

『和服女孩 日本微旅行』『召しませキモノ』台湾翻訳版

さてと、うかうかバタバタしている間に、9月になってしまいました。
お話したいことは山ほどありますが、とにもかくにもご報告!

ついに台湾の智富出版より『召しませキモノ』の繁体字中文翻訳版が出ましたよ♪

和服女孩日本微旅行召しませキモノ台湾翻訳版表紙

・・・というか、9月1日発売予定と知らされていたのですが、もっと前から発売されていた模様。汗
一昨日気づいて、日本とは異なる台湾の出版事情に、ここ数日、日本の担当編集さんと一緒に右往左往しているスタジオクゥです。

台湾語でのタイトルは『和服女孩 日本微旅行』。
「キモノ女子 日本ゆるゆる旅」みたいな意味だとか。

あたりまえと言えばあたりまえなのですが、固有名詞以外は、ぜ~~~んぶ中文です。
手描き文字も多い私達の本を翻訳するのは、かなり大変なのでは??と思っておりましたが、見事に笑い声や擬音まで翻訳されております。

和服女孩日本微旅行召しませキモノ台湾翻訳版2

和服女孩日本微旅行召しませキモノ台湾翻訳版3

和服女孩日本微旅行召しませキモノ台湾翻訳版4

中文知識ゼロですが、漢字なので、なんとなく意味が解る感じも面白いですよ♪

本日、見本誌も手元に届きました。

和服女孩日本微旅行召しませキモノ台湾翻訳版1

本の帯に『初秋和服祭』とあるのが見えますでしょうか?
小倉充子さんやこころやさんの名前も見えませんか?

ふっふっふ・・・やります!台湾でも出版記念の祭を2日間!!

★2014年9月13日(土)19:00~21:00
金石堂 台北信義店にて『座談会&公開着付け&サイン会』
ゲスト:こころや
http://www.accupass.com/go/shymau20140913

★2014年9月14日(日)14:00~17:00
福州街11號Cafe‧分享市集にて『座談会&浴衣の試着&手ぬぐい中心の物販&サイン会』
ゲスト:小倉充子・芝崎るみ(Rumi Rock)・こころや竹ノ輪(タケ&トキ)・木内 愛(注染の染型紙彫刻士)

残念ながら、本の帯の印刷にRumi Rockさんのお名前が間に合わなかったり、ネットで告知されている情報にチョイチョイ誤りがあったりするのですが、日本の編集さんと営業さんも含めて、10人の大所帯で台湾まで出掛けて参ります。

13日の公開着付けのために、こころやさんは只今特訓中~。(多分・・・。)

柏木江里子制作古布ポストカード

14日の物販では、縁あって、故柏木江里子さんが制作された古布のポストカードも出品して頂けることになりました。

2014年9月小倉染色図案工房於台北DM

小倉充子・Rumi Rock・こころやの商品はもちろんですが、

2014年9月RumiRock於台北DM

なんとスタジオクゥも秘密兵器を持って行きます。(いや・・・まだ品物が手元に無いのでハッキリ言えないだけなんですが・・・。苦笑)

あれこれと趣向を考えておりますが、どれくらいのスペースなのか?お客さんのテンションがどんなものなのか?
そして何よりも、本当にお客さんは集まるのか??皆目見当が付かず・・・。
もし、お客さんが誰もいらっしゃらなかったら、10人で浴衣姿の旅芝居一座みたいになっているやもしれません。(それでも、きっと台湾のご飯は美味しいに違いない!!)

全台和服女孩男孩大集合!
台湾の皆様!!こぞってイベントにお越し下さいませ!!
また、台北にお友達のいらっしゃる方は、どうかご案内差し上げて下さいまし。
もちろん、日本から遊びに来て下さるのも大歓迎!!
初日13日の会場は書店ですが、お向かいは小龍包の鼎泰豐でございます♪

そうそう、台湾版の検索をネットでしておりましたら、台湾でパラパラされているのも発見!!

どうか『和服女孩 日本微旅行』が、台湾でも愛されますように。

和服女孩日本微旅行発売記念イベント


いつもご来場ありがとうございます。
ワンクリックの応援が励みになります♪

クリックしてね2

にほんブログ村 ファッションブログ 着物・和装へ

コメント

わああ!すごい!
豪華メンバーですね~~
いっちょ台湾まで行ってこよーって気になりますが、残念ながらその頃私は山陰に。
出雲大社で成功を祈っていますね。

いってらっしゃ~~い♪

頑張って来てねえ〜(^0^)/
今年すでに4回飛行機に乗ったので
ワタシは年内もう乗れないのであります(なんてウソ話は置いといて)
行けなくて残念ですが、会のご成功をお祈りしておりまする〜☆

わお~~! おめでとうございますう、いよいよですね~\(^o^)/
嗚呼………メンバーの皆様のお名前拝見するだけで、じゅるるる……
ヨダレがああ~~~ww……………出来るなら飛んで行きたい~( TДT)
広島の隅っこで、ご成功お祈りしておりまするです~(^^)/

出版おめでとうございます!
向こうの方にもどんどん読んでもらえて
どんどん着物のことをわかってもらえたらうれしいですね。

わーーオオゴトになってきましたー!
楽しそうかつ、珍道中の予想。
身体に気をつけて(食べ過ぎとか)行ってらっしゃいましー!
台湾微旅行!

わーわーわー!おめでとうございます!!
賑やかな道中が目に浮かぶようです。
鼎泰豐といえば、小龍包ですが、月餅も美味しいですよー。オススメです♪
是非召し上がってくださいね。

わあーすごいすごい、おめでとうございます。道中から楽しそう、そしてパスポート切れてなければ駆けつけたいことこの上なし。まだ日にちがあると思っていたら、きっとあっという間に当日になりそうデスね、体調に気をつけつつ、たくさん楽しんできて下さい。お土産話待っております。

素晴らしいイベントですね〜
摩擦摩擦ってかわいいw

初めてのコメント、失礼いたします。
友人から借りて読ませていただいたことのある「召しませキモノ」。再度読みたくてやっぱり購入してしまいました。型どおりにしか着られませんがこれからもお着物楽しみたいと思ってます♪

昨年三越の小倉さんの催事で試着してた人物です。怪しいものでは?ありません^^;

これからもお二人の作品を楽しみにしております。

I like your work!

Dear Hiyosa and Unisa,

I just saw your book at the book store and the title and the cover caught my eye. I decided to buy it immediately and couldn't stop reading it. I finished it overnight!!

Actually, I was not a fan of Kimono but I get interested in it after reading your book. You two did a great job. I think many Taiwanese people will fall in love in Kimono,too. Thank you for sharing this beautiful culture with us.

Sincerely,

Joyce

Re: I like your work!

コメントへのご返事がまたしても滞っており、申し訳ありませんが、台湾版を読んでコメント下さったJoyceさんに先にご返事差し上げたいと思います。

Dear Joyce Li,  
Thank you for reading our book.
The comment from you was very glad.
Please come to our event in Taipei.
謝謝!!

From Hiyosa

祝♪台湾版♪

ずっと読みたいと思ってやっと最近本買って読んでるところです。あまりの楽しさにあっという間に読めそうですが。。台湾版とは!!私中国語を勉強していまして(会話にはまだまだなりません)・・しかし簡体字なので台湾の繁体字とは違い分からない文字も結構あります。でも原作と照らし合わせて読めば~買っちゃう?!なんて気分です^^台湾でも沢山の人にこの本とキモノが愛されることをお祈りします。

葉子♪さま

そうか!!出雲大社から念を送って頂いたおかげで、台湾イベントは大盛況だったのか!!
ありがとうございます♪

香子さま

一緒に行けたらよかったですねえ!
台湾、めっちゃ楽しかったので、今度はぜひご一緒に!

はもきゅうさま

遅い遅いご返事で申し訳ありません。
緊張はしましたが、とっても楽しんで行って帰りましたよ♪
東京→台湾が、実家に帰るより近いというのはちょっと不思議ですが、それくらいの気楽さで再訪したいと思っています。

かなこさま

想像以上に台湾の方々はキモノのことを良くご存知でしたよ♪
自分の国のものを、余所の国の方が愛して下さるって、ホントに嬉しいものだと思いました。

あっくまさま

ぼんやり行きたいと考えていた時からすると、ホントにオオゴトになりました。
でも、そうしたい!!って思えば叶うものなのだなぁ・・・と。とにもかくにも嬉しかったです♪

ゲン♪♪さま

残念ながら月餅までは辿り着けませんでした~~。涙
イベントのことはもちろんなのですが、食べることに必死の旅でしたよ。笑

なみさま

私もパスポートは切らしては取りの繰り返しで、今回で3回目の申請でした。
今まで行った海外の中でもっとも近い国でしたから、飛行機に乗っている時間が短くて不思議な気がしましたよ♪余所の国って、案外すぐそこにあるのだなぁ・・・。

ちーたろさま

繁体字中文翻訳版、読めないなりに一通り読みましたが、擬音のところが結構かわいらしいのですよ♪とても丁寧に翻訳して下さっています。

やまちんさま

いらっしゃいまし♪中々ご返事出来ず申し訳ありません。
ご再読とご購入ありがとうございます!!
長く、時々思い出して手に取って頂けたなら幸いです。
出す出すと言いながら、中々次の本が出せずにおりますが、お言葉を励みに進んで行きたいと思います♪

すーさんさま

遅いご返事でごめんなさい。
中国語を勉強されているのですね♪
私達は繁体字中文翻訳版を正確には読むことは出来ないのですが、それでも翻訳者の方が、本当に丁寧に訳して下さったのが伝わる本に仕上がっていると思います。
もし台湾に行かれる機会がありましたら、是非お手に取って下さいまし!!
繁体字中文翻訳版には日本語版とはまた別の魅力がある気がしています。

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://studiokuubetsubara.blog69.fc2.com/tb.php/1671-52c8acfd

 | HOME | 

お知らせ

Webメディア『マトグロッソ』で、連載しておりましたスタジオクゥの『おひとり様のふたり暮らし』が2015年6月7日に刊行されました。 帯文を脚本家の木皿泉さんに頂いております♪

第一話『牛は牛連れ 馬は馬連れ』と刊行を記念して描き下ろした本編には収録されていない出版記念番外編がwebでお読み頂けます。 http://matogrosso.jp/

プロフィール

ひよさ

Author:ひよさ
コンビのイラストレーター『スタジオクゥ』のひよさです。
相棒のうにさの心配をよそに、日々、着物に蝕ばまれた生活を送っています。
どんなに疲れている時も、どんなに怒っている時も
キモノは別腹!
うにさのイラストも見所!「がんばって描いてね~」 byひよさ

召しませキモノ

スタジオクゥ初のコミックエッセイ

オールカラーの全編描き下ろし。 2014年8月に台湾の智富出版より繁体字中文翻訳版も発売されました!! 『和服女孩 日本微旅行

About STUDIO Kuu(中文)

HIYOSA與UNISA是插畫家搭檔。 HIYOSA是個和服狂熱者,正實踐著「和服生活」,將和服融入日常。 UNISA雖然無法憑一己之力穿和服,但她繼承了許多家人的和服,是一個對和服頗有好感的和服新手。 HIYOSA與UNISA從2007年開始經營和服部落格「買和服是另一個錢包」,大受歡迎,因此融合漫畫與散文,創作了《和服女孩 日本微旅行》。 兩人不只是工作夥伴,在生活中,也是日本少見的合租室友。 她倆從2013年的冬天開始,在網路藝文誌MATOGROSSO連載的漫畫「一人的兩人生活」,將於2014年冬天由日本出版社EAST PRESS出版成書。

お願い

このページ内で使われている写真やイラストについて、無断転用は禁止します。

お仕事募集中!

スタジオクゥではイラストのお仕事をしています。 興味のある方は、メールにてご連絡下さい。 ただ今営業中~!

ふんばろう東日本支援プロジェクト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カレンダー

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

ブログ内検索

カテゴリー

RSSフィード

FC2カウンター

リンク

リンク用バナー

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ブログランキング

FC2ブログランキング

ワンクリックで応援お願いします!

ブログ村

にほんブログ村 ファッションブログ 着物・和装へ

ワンクリックで応援お願いします!

FC2ブログジャンキー

「アクセス数が全然伸びない…」そんな悩みをブログジャンキーが解決します!

FC2カウンター

現在の閲覧者数: